随后徐云将徽章交还给汤姆逊,略带感慨的说道:</p>
“汤姆逊先生,早就听说剑桥使徒的地位非凡,影响深远,没想到为了取您的性命,居然会有人舍得下如此大的血本.....”</p>
剑桥使徒的性质非常接近于玄幻小说里的“大帝之资”,成长起来注定能有所成就,甚至可能成为巨头。</p>
加之古今中外的学术界都脱离不开政治博弈,尤其是19世纪的欧洲社会,资x主义的原始积累之下更是血腥无比。</p>
因此在政治立场或者相关理念冲突的情况下,用些盘外招但也正常。</p>
然而令徐云意外的是。</p>
听到他这番话,汤姆逊却很快摇了摇头,纠正道:</p>
“罗峰,你错了,这次那些人的目标并不是我。”</p>
“......?”</p>
徐云闻言一愣,下意识的问道:</p>
“不是您?那是谁?”</p>
汤姆逊抬起眼皮看了他一眼,伸手拍了拍身边威尔的肩膀:</p>
“是威尔。”</p>
徐云:“?????”</p>
眼见徐云一脸wtf的表情,汤姆逊不由扬起了一丝笑意,显然对于徐云的反应深感愉悦:</p>
“罗峰,你听说过苏格兰的词根变位加密法吗?”</p>
“词根变位加密法?”</p>
徐云闻言又是一愣,旋即脑海中便飞快闪过了一些内容。</p>
变位词。</p>
这是一种在现实中属于外语进阶、同时经常出现在小说里的姓氏加密方法,可以理解成有规律的生成马甲。</p>
举个很有名的例子。</p>
在《哈利波特与密室》这部作品里,有一段堪称经典的画面:</p>
密室里,汤姆里德尔从口袋里抽出哈利的魔杖,在空中画了几下,写出三个闪闪发亮的名字:</p>
汤姆·马沃罗·里德尔。</p>
然后他把魔杖挥了一下,那些字母自动调换了位置,变成了:</p>
我是伏地魔。</p>
汤姆·马沃罗·里德尔的英文是“Tom Marvolo Riddle”。</p>
“我是伏地魔”的英文是“ILord Voldemort”。</p>
由于中文和外语的壁垒问题,很多人都以为后面那段话是随意打乱拼接组成的。</p>
实际上并非如此。</p>
Voldemort其实是由法语词根vol+de+mort组成的一个词,意为“飞越死亡”。</p>
属于标准的词根变位方式。</p>
另外如果看过死神小学生的同学,可能对柯南132集的《魔术爱好者杀人事件》也会有所印象:</p>
这集讲的是兰和园子去参加线下的魔术师爱好者见面会,柯南因为感冒就和毛利小五郎先回了家。</p>
结果到半路的时候,汽车里的广播说有人被杀了,而凶手就是圆子见面会中一个昵称叫“影法师”的网友。</p>
于是柯南和毛利就马上赶回了别墅,可唯一的吊桥已经燃烧了。</p>
柯南冒死冲过吊桥,最后倒在了房子门外。</p>
在这一集的作桉手法堪称经典,不过令人印象更深的则是另一件事:</p>
怪盗基德化名为了一个名叫‘土井塔克树’的胖子,其起名思路也是词根变位的加密方式,不过被青山老贼日化了部分。</p>
青山老贼在这集中使用的词根变位是为了致敬柯南道尔,也就是经典的苏格兰式词根变位加密。</p>
小书亭</p>
如果还有同学没忘掉副本刚开始时提到的苏格兰名人的话,应该会记得其实在那时候就给出过线索了。</p>
根据苏格兰的词根变位加密。</p>
假设一个人的名字叫做ABC·DEF·GHIZK</p>
那么首先便需要将末尾的姓给拆分成两个词,例如GHI和ZK。</p>
接着将把分割后的第一个词...也就是GHI挪到姓名的最前方,组成了GHI·ABC·DEF·ZK这个名字。</p>
做完这些。</p>
再在GHI面前随意加一个字母,这个字母是无意义的掩饰词,还原时可以拿掉。</p>
比如加了个W,那么便是WGHI·ABC·DEF·ZK。</p>
然后第三步,检查开头的WGHI中是否有X、T以及Z。</p>