你要知道,张爱玲女士的英文是很好的。”</p>
“.”</p>
张爱玲的事情江弦也知道。</p>
江弦现在在国内给自己立的,几乎就是张爱玲的翻版人设:因为英语娴熟,熟悉西方文学,由此写作意志、趣味及精神内核都受到西方影响。</p>
张爱玲英文很好,很娴熟,在她很年轻的时候,萧伯纳、赫胥黎、毛姆、劳伦斯这些作家她就能随口道来,剖析毫芒。</p>
要知道萧伯纳、赫胥黎、毛姆与劳伦斯这几位,放到后世,许多英语专业人士读起来,都常感畏难。</p>
但是在张爱玲嘴里,这几位几乎能聊作男欢女爱调情增趣的用具。</p>
这和她成长环境也有关系,张爱玲从小接受的就是西洋文化教育。</p>
这也导致她语文水平不太行。</p>
江湖传闻,张爱玲上大学那会,国文课一直都不及格。</p>
这和某方舟很像。</p>
某方舟也说了,自己当年高考“作文迟迟难以下笔,最终没有写完。”</p>
“张爱玲女士毕竟是在中国长大成人,阅读英文材料再多,也近乎闭门造车状态,饶她再勤奋、再聪慧,纯靠英文写作,也必定是若有所欠的。”江弦说。</p>
聂华苓点点头,“是啊,你知道就好。</p>
说起张爱玲女士,她现在在洛杉矶定居,有时间你可以试着去拜访一次。”</p>
江弦点点头,“有机会再说吧,您也知道,我们是不方便见她的。”</p>
“唉,我明白。”</p>
聂华苓叹一口气,“总之,我不是想打消你的积极性,我只是想告诉你,写英文稿没那么容易,你不要一开始就抱着太大的期望,15万的稿费还是很难拿到的。”</p>
“我明白,我知道我的英文水平写的英文稿质量不够,所以.”</p>
江弦话音一转,“所以我没有从英文稿写起,我还是从最擅长的母语出发。”</p>
“你是说你写的中文稿?”</p>
“对。”</p>
江弦点头,“我写的中文稿,我对自己的英文水平还没那么有信心,说起来,我有件事情还想拜托下您。”</p>
“你说。”</p>
“我想请您帮我找个翻译,把我这稿子翻译成英文。”</p>
“这个好说。”</p>
聂华苓很痛快,“你别忘了,我就是一名翻译。”</p>
“哎呦,我怎么好意思请您来。”江弦受宠若惊。</p>
聂华苓是女作家,也是翻译家,担任哥伦比亚大学翻译顾问委员会的委员,“爱荷华”这个译名就是由她翻译来的。</p>
“您帮我找个人就行,别让您受累。”</p>
聂华苓笑了笑,问,“你写多少了?”</p>
“差不多要结尾了。”</p>
“这么快?”</p>
聂华苓吃了一惊,又问,“什么类型?”</p>
“算是一本非虚构。”</p>
“非虚构?这在国内恐怕不是很流行。”</p>
“对,我也是之前刚了解到这个文体,正好脑袋里一直有个构思。”</p>
“讲什么内容?”</p>
江弦想了一下,“这我一句两句很难说清。”</p>