历史
壹帆看书【yifankanshu.cc】 > 其他类型 > 1978合成系文豪 > 第393章 “【十八岁】+【初次出门】=?”

第393章 “【十八岁】+【初次出门】=?”(2 / 3)

苏晨没有第一时间回答她,而是问了冯小双一个不相关的问题。</p>

“你读过《浮士德》么?”</p>

“读过一点。”冯小双说,“太晦涩难懂了,很难读得下去。”</p>

《浮士德》是歌德的代表作,一部长达一万多行的诗剧,同《荷马史诗》、但丁的《神曲》和莎士比亚的《哈姆雷特》一样被誉为“名著中的名著”。</p>

“你读的是谁的译本?”</p>

“我不记得了。”</p>

“市面上最多的,有钱春绮、董问樵前两年做出的译本,不过在此之前,比较早的还有一部,是郭开贞的译作。”</p>

“郭开贞?”</p>

冯小双当然知道这个名字。</p>

文化部的老部长,虽然这几年这个名字已经很少被提起了,人们更多提起的是郭沫若这个名字,文学话语殿堂的建构者之一,冯小双儿时曾仰望过的星辰。</p>

“《浮士德》艰深晦涩,这是文学界的共识,但郭开贞做第一部的初译时,只花了一个暑假,就连重译花的时间也只有几天工夫,到了更难的第二部,他也仅用了大概一个月的时间。</p>

他老人家翻译东西,最出名的是“雅”,其次就是快,让人惊掉下巴的快”</p>

冯小双静静听苏晨讲述着,心中也是一阵震撼。</p>

苏晨虽然没有明说,但确确实实要将江弦这份翻译的才华,拿出来和郭开贞,也就是郭沫若同志相比拟了。</p>

这无疑是一份极高的评价。</p>

即便江弦在翻译上的造诣也许还比不上郭沫若的水准,没办法与他比肩,但至少可以肯定,他是有这个潜力的,毕竟江弦还这么年轻。</p>

带着期待,苏晨和冯小双在京城待了三天,四处逛了逛,第三天又来到江弦家里,打过招呼以后,江弦直接把《漂流者》和《饥饿游戏》的中文译本推到了两个人的脸上。</p>

“真的翻译完了!”</p>

即便心里有所准备,可真见到东西被塞过来,苏晨还是忍不住惊讶一声。</p>

“老苏,你瞅瞅,翻译的行不行?”江弦说。</p>

苏晨先是翻开《漂流者》的稿子,快速的浏览一遍,又翻开《饥饿游戏》的稿子,看完以后,一脸叹服。</p>

“行云流水,我虽然没仔细看,但看的几处,几乎找不出什么有语病的地方,也没哪里读起来不通畅,这么短的时间,你竟然能做到这个水平?”</p>

“写的时候就打出腹稿了,现在翻译也只是把肚子里的那点东西重新倒出来。”</p>

江弦给出个解释,又说,“《饥饿游戏》还有个第二部,这会儿来不及了,我回头再寄给你。”</p>

“好。”</p>

苏晨把这份翻译稿收好,又拉着江弦问,“最近还有没有什么新稿子?你去美国这段时间,国内杂志基本没怎么见到你的新作品,不如趁此机会,让我们《花城》把你的旧作、新作一气儿推出几篇?”</p>

“.”</p>

江弦无语。</p>

“你们《花城》也太贪心了,我都把翻译稿给你们了,你们还不满足,还要约我的稿子。”</p>

苏晨嘿嘿笑了两声。</p>

“毕竟这两篇都不算是首发嘛。”</p>

苏晨当然承认《漂流者》和《饥饿游戏》这两篇的优秀,但心底又会觉得两篇都差点意思。</p>

这里的“差点意思”和的内容无关。</p>

而是涉及到的背景。</p>

《漂流者》还好一些。</p>

《饥饿游戏》的背景,虽然是虚构的国度,但能看出这是掺杂北美文化的世界,完全就是国外。</p>

比起这些个非本土的文学作品,《花城》更想要的是一篇能产生巨大影响力的本土文学作品。</p>

只有推出这样的文学作品,他们《花城》才能在文学界继续的站稳脚跟,站稳“四大花旦”之一的文学地位。</p>

“你可能不知道,前不久《XZ文学》上面发表了一篇,很有意思,叫《LS河女神》。”苏晨道。</p>

“《LS河女神》?”</p>

“是个叫马原的记者发表的,内容很简单,就是夏季假日13名文艺界人士在LS河边野餐嬉戏的场景,不过他这篇的写法非常有意思、非常独特,叙事方式大于故事本身,强化了环境氛围,淡化了故事情节。”苏晨说。</p>

“马原.”</p>

江弦对马原这个名字并不陌生。</p>

在金庸里,有东邪、西毒、南帝、北丐、中神通的叫法。</p>

后世有好事者,给文学界也评了一个,分别是“东邪”余华、“西毒”马原、“南帝”苏童、“北丐”洪峰、“中神通”格非。</p>

苏晨说的这个写《LS河女神》的马原,就是被评为“西毒”的这个马原。</p>

嗯,这个“西毒”给的还真是贴切。</p>

举报本章错误( 无需登录 )
最新小说: 彼得·潘与辛德瑞拉 华娱之闪耀巨星 万倍返还,我收徒百无禁忌 总裁溺宠闪婚妻 从零开始的触手怪 夏叶的中古店 借种 陈平苏雨琪 我收服了宝可梦 不妙!总裁发现我造谣他不孕不育!