……</p>
半小时后,太阳终于热烈了些许,照在人身上暖洋洋的。</p>
“我们走吧,小张。”</p>
叶君健从办公室出来,叫上张黎。</p>
二人出了杂志社,朝着百万庄大街另一头而去。</p>
杂志社和外文出版社同属外文局下属,都在这条百万庄大街上,离得很近,走几步路就到了。</p>
二人在出版社干事的带领下来到印刷工厂,找到了流水线上正在印刷的一本本厚厚的杂志。</p>
“叶主编,这就是印刷好的杂志,您过目看看。”</p>
印刷车间的负责人做好记录后,拿了印刷好的杂志递过去。</p>
叶君健连忙翻到那两部作品的页码,翻看起来。</p>
“怎么样?主编?”</p>
一旁的张黎看的心痒痒,这两部作品可是她推荐的,若是受欢迎的话,这样她也脸上有光,能落个慧眼识珠的名声。</p>
“印刷质量挺高的,就是为了控制版面,字体印刷比较小,要是能印单行本就好了。”</p>
叶君健看干净光滑的白色纸张上,一段段油印清晰的英文字母,心中也有些高兴。</p>
这两部作品,主要是他翻译的,付出了极大的心血。</p>
“那应该是不太可能了,除非将来有一天被国外的出版社看中,单独印刷,但是嘛……”</p>
张黎摇摇头说道,中国文学承担的任务是将国内作品刊登到国外,没有单独印刷的计划。</p>
叶君健笑着说道:“也不一定吧,说不定小程同志的作品就被看中了呢?</p>
我在杂志社工作这么多年以来,看过不少作家走向国外,他们的文学作品虽然优秀,但却始终不能在国外掀起潮流,缺乏真正的现象级作品。</p>
原因有很多,说来说去无非就是两点,翻译质量与文学潮流错位。”</p>
叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫。</p>
一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。”</p>
看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:</p>
“就好比莎士比亚写的:</p>
ShallIcomparetheetoasummer'sday?</p>
Thouartmorelovelyandmoretemperate.</p>
国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。</p>
这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”</p>
说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”</p>
“嗯……”</p>
张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”</p>
“很不错!”</p>
叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”</p>
“嘿嘿。”</p>
张黎羞涩的挠了挠头。</p>
“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”</p>
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:</p>
“Toholditwastodwellinrealmswhererealitypaledintoinsignificance.</p>
fornojoyoffleshcouldrivaltheecstasyofthosephantomrealms.”</p>
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”</p>
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。</p>
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantomrealms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”</p>